お知らせ!YouTubeチャンネル作りました←click here

【NCT DREAM】ファンダム同士の派閥争い

NCT

Time Holicです。

本日はドリムのジェノについて質問を頂いていたのでお返事….の前に、今年一番笑ったニュース。

元EXOのクリス、懲役13年 (+脱税罰金120億) くらう。笑

いやあ、普通にEXOの契約期間より長いとか、まさに因果応報。

再び自由の身になる頃には無職のおじさん+国外追放とか。

今年でやっとSMEとの契約が終わってEXOの肩書きが外れる!と思っていたところだったので、個人的にはめちゃめちゃ良いプレゼントを貰った気分になりました。

と、思わず個人的な喜びを書いてしまいましたが、以下は質問とお返事です。

ジェノのバブルが炎上して本国シズニと日本シズニのバトルがありました。

얼른 투어 마치고 한국에서 앵콜 곤서트하구싶다 ㅎㅎと、ジェノがバブルに送ったのですが、さっさと(日本)ツアーを終わらせて韓国でアンコールコンサートしたいと訳されてましたが合っているのでしょうか?

日本のシズニは日本どうでもいいのかとか、日本そっちのけで本国シズニに媚びを売りすぎだ!と騒いで本国シズニはそんなつまらないことで騒ぐなと荒れました。

私は日本も韓国も同じシズニとして仲良くしてほしいのですが…

メッセージありがとうございます。

またシズニ界隈、めんどくさいことになってたんですねー、、、

翻訳に関しては前後の文章が分からないので、なんとも言いづらい部分もありますが、簡単に訳すと「早くツアーを終えて韓国でアンコールコンサートがしたい」ですね。

なので『さっさと』というのはちょっと違うかな。

あと『終わらせて』というのも微妙に違いますね。

あの文章だけで私が読み取れるのは「ツアーが全部終わってアンコンも終われば休みが貰えるんだよ!わーい!!」という感情くらい。笑

私たちが『もういくつ寝るとお正月~』っていうのと同じ感じですが…..違うんですかね??←これはプロ翻訳者に真面目に聞きたい

『얼른』を日本語に訳すと『早く』という言葉しか出てきませんが、『얼른』は始まりから終わりまでが決まっている時にだけ使う『早く』なので、日本がどうだとか韓国がどうだとかの前に、ツアーが始まって最後のアンコンまで終われば、何か楽しみにしていることがある的な感じで受け取れるんですが。

うーん…やっぱり前後がないと分からん←ごめんね、役立たずで

まあ、実際に本国シズニに媚びたり、日本ツアーをないがしろにするなら最後の『ㅎㅎ』も使わないと思います。

最後が『ㅋ』←これひとつなら確実に嫌味全開の文章になりますが。笑

というか、そもそもあの文章の翻訳が間違っていたとしても、なぜ本国シズニとバトルになったんでしょ?

その言葉をわざわざ取り出して言及した人がいるということですか?

翻訳が合っているかどうかも確認せずにバブルで騒いだとか?

その辺もいまいち分からない状態で本当に申し訳ないですが、日本と韓国のファンダム同士仲良くしたいという気持ちは良く分かるけれど、ハッキリ言ってそれは無理だと思います。

シズニだけじゃなく、他のファンダムも含めてね。

個人同士で仲良くなるのは可能ですが、集団になると絶対に無理です。

何かがあった時、いつも静かに見守っていたはずのファンが、ある日突然ここぞとばかりに激怒したなら本国ファンダムも「本当にまずいことなんだ」と理解してくれますが、今はまったく違いますよね。

日本のシズニも大小様々、何かあったら騒いでもOK的な精神。

これじゃあ手の上では絶対に人を転がせない。

…..って、シズニって10代がメインでファンダムが動いているんでしたっけ?

なら仕方ないかなー….とは言いません。笑

ま、言いたいことは今回も山ほどありますが、いつかシズニの大半が社会に出て管理職の立場になった時、私が何を言おうとしているのかが分かると思います。

今は同じ組織内で派閥を作って争っているようにしか私には見えませんが、荒れてる時間は本当に無駄だと思うので回りを気にせず、巻き込まれず、楽しいことだけを考えるようにしてください。

毒を吐きたい時は私が代わりに吐いてあげますよ。笑

タイトルとURLをコピーしました